À la
blagues
Comme vous le savez, les anglais sont très portés sur la
terminologie du "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware, software,
Netware, etc.). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un (vaut mieux
ne pas mentionner le nom!!!) s'est amusé à les traduire en
français. Voici le résultat :
-
Abreuvware: serveur de réseau
-
Assomware: logiciel très difficile à comprendre
-
Aurevware: procédure de sortie d'un logiciel
-
Baigneware: logiciel de nettoyage du disque rigide
-
Boudware: logiciel dédié à la méditation
-
Cherware: logiciel qui coûte la peau des fesses
-
Cibware: logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
-
Coulware: réseau local d'une entreprise
-
Dépotware: poubelle de Windows
-
Dortware: logiciel plate à dormir debout
-
Égoutware: logiciel qui filtre les données inutiles
-
Embaumware: logiciel dédié à l'archivage de longue
durée
-
Entonware: logiciel de compression de données
-
Isolware: logiciel d'application électorale
-
Manware: logiciel destiné aux personnes riches
-
Mirware: logiciel de copie
-
Mouchware: logiciel antivirus
-
Oratware: logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
-
Purgatware: logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
-
Purienabware: logiciel commandité par la SAQ
-
Promontware: logiciel d'observation
-
Promouvware: logiciel de démonstration
-
Rotisware: salle d'informatique mal climatisée
-
Suppositware: logiciel de merde
-
Tirware: logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
-
Tupperware: Réunion de directrices de plusieurs entreprises
-
Vatferware: logiciel de contrôle d'accès
Page d'accueil
Retour au cours no
Retour au debut de cette page
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation
interdits sans l'autorisation écrite de
Michel
Laflamme