À la blagues

Comme vous le savez, les anglais sont très portés sur la terminologie du "ware" en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc.). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu'un (vaut mieux ne pas mentionner le nom!!!) s'est amusé à les traduire en français. Voici le résultat :

  1. Abreuvware: serveur de réseau
  2. Assomware: logiciel très difficile à comprendre
  3. Aurevware: procédure de sortie d'un logiciel
  4. Baigneware: logiciel de nettoyage du disque rigide
  5. Boudware: logiciel dédié à la méditation
  6. Cherware: logiciel qui coûte la peau des fesses
  7. Cibware: logiciel mal fait qui nous fait sacrer lorsqu'on l'utilise
  8. Coulware: réseau local d'une entreprise
  9. Dépotware: poubelle de Windows
  10. Dortware: logiciel plate à dormir debout
  11. Égoutware: logiciel qui filtre les données inutiles
  12. Embaumware: logiciel dédié à l'archivage de longue durée
  13. Entonware: logiciel de compression de données
  14. Isolware: logiciel d'application électorale
  15. Manware: logiciel destiné aux personnes riches
  16. Mirware: logiciel de copie
  17. Mouchware: logiciel antivirus
  18. Oratware: logiciel dont il faut prier pour espérer qu'il fonctionne
  19. Purgatware: logiciel dont il faut s'en confesser après utilisation
  20. Purienabware: logiciel commandité par la SAQ
  21. Promontware: logiciel d'observation
  22. Promouvware: logiciel de démonstration
  23. Rotisware: salle d'informatique mal climatisée
  24. Suppositware: logiciel de merde
  25. Tirware: logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers
  26. Tupperware: Réunion de directrices de plusieurs entreprises
  27. Vatferware: logiciel de contrôle d'accès

Page d'accueil             Retour au cours no                   Retour au debut de cette page

Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation interdits sans l'autorisation écrite de Michel Laflamme